Let’s start by a simple rule: Use English as your base language during development, and only use English with the localization functions.Īnd here is why: It’s very common that you need a website in (let’s call it Greek) and English. I also found troubles when actually translating a website from Greek to English. I quoted the word configure, because it’s not really Poedit’s configuration, rather than what options Poedit will pass to gettext, but whatever, I’ll be writing Poedit for easiness. The reason I’m writing this post, is the failure of every other post I’ve read to properly inform me on how to “configure” Poedit for use with WordPress. Now comes my time to speak… write… whatever…Īt this point, I’m assuming that you have read and understood what has been written on the articles/tutorials I gave you, and that you are familiar with all WordPress’ localization functions, as well as the other related functions mentioned in the same page. Internationalization: You’re probably doing it wrong.You definitely need to read the following two articles by Otto: These should be enough to get things started and do things properly, right? Probably, you already thought that instead of typing a text-domain over and over, you will use a variable or a constant, so that you can easily copy-paste from theme to theme, right? Translation with POEdit – Internationalize / Localize WP Themes Guide – Part 1 – Part 2 – Part 3. I am not going to repeat what already has been written, so here is a small list of tutorials on the subject (in case you are too lazy to search for them): There are a lot of excellent tutorials on the web regarding how to prepare your WordPress theme for translation, as well as how to translate it using Poedit. pot you can create translation files without much of the following information. If your theme provides an up-to-date language file, either. Please note: The following tutorial is mostly about creating language files from scratch.
0 Comments
Leave a Reply. |